请问"以其人之道,还治其人之身"怎么翻译?
所有跟帖:
•
供参考
-star-night-
♂
(108 bytes)
()
01/08/2009 postreply
12:48:52
•
:-) 看不懂...
-nowness-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
20:38:45
•
:-(
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
01/09/2009 postreply
07:26:12
•
供不参考
-北京二号-
♀
(165 bytes)
()
01/08/2009 postreply
14:01:38
•
Be peaceful, be courteous, obey the law, respect everyone;
-任我为-
♂
(144 bytes)
()
01/08/2009 postreply
14:25:49
•
As a matter of fact,
-北京二号-
♀
(112 bytes)
()
01/08/2009 postreply
14:35:07
•
回复:As a matter of fact,
-任我为-
♂
(124 bytes)
()
01/08/2009 postreply
14:57:23
•
:-) 好像是干律师这行的...
-nowness-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
20:45:43
•
律师的名声有点不好哦...
-任我为-
♂
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
22:20:51
•
有些意思, 只是不够中性...
-nowness-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
20:41:02
•
回复:请问"以其人之道,还治其人之身"怎么翻译?
-HenryII-
♂
(37 bytes)
()
01/08/2009 postreply
16:43:11
•
谢谢! 觉得这是最近的翻译.
-nowness-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
20:43:11
•
不对, 再看一遍, 发现这个翻译其实把中文转了180度呀...
-nowness-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
20:49:20
•
God will certainly reward virtue and punish vice,
-天泽园-
♀
(85 bytes)
()
01/08/2009 postreply
19:34:42
•
谢谢天泽园!
-nowness-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
20:44:07
•
How about "tooth for tooth, eye for eye" ?.
-eyeyey-
♀
(0 bytes)
()
01/09/2009 postreply
06:52:07
•
回复:
-star-night-
♂
(70 bytes)
()
01/09/2009 postreply
07:28:36
•
Your translation is always a killer. Haha
-eyeyey-
♀
(186 bytes)
()
01/09/2009 postreply
07:42:10
•
回复:
-star-night-
♂
(53 bytes)
()
01/09/2009 postreply
08:25:23