这个古诗太难译,我看李唐译的可当范文.

回答: 《Demise of the Country》五步抑扬格李唐2009-01-05 09:56:18

所有跟帖: 

这位李唐好像是大师. -grep- 给 grep 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/06/2009 postreply 12:07:25

您太高抬我了。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (22 bytes) () 01/06/2009 postreply 12:26:06

我敢保证你是数一数二的高手。 -grep- 给 grep 发送悄悄话 (32 bytes) () 01/06/2009 postreply 14:25:25

这里有很多能使我拜之为师的人。翻译诗是我到此坛后才开始的。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (104 bytes) () 01/06/2009 postreply 19:20:50

回复:这里有很多能使我拜之为师的人。翻译诗是我到此坛后才开始的。 -武都水坝- 给 武都水坝 发送悄悄话 (89 bytes) () 01/06/2009 postreply 19:52:07

诗词讲究的就是格律和韵脚,是在规矩中发挥你的自由。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (146 bytes) () 01/07/2009 postreply 06:42:24

请您先登陆,再发跟帖!