关于这首词:德利君 提了很好意见,见附,很有价值!

1. 首先全诗的时态基点可能不对。因为这是花蕊夫人后来给宋王的诗,内容当然是回述过去。仅凭这一点就决定全诗时间的基调应是过去时。因此第三行的have already been disarmed就应用一般过去时足矣。至于末行的现在时也因此失去了依据,因此也应是一般过去时。



2.再者,how would I know of this? would表意愿,这里不恰当,因为如果这样,往回翻就会变成“我怎么愿意知道这些呢?”所以,依我看,应该是

how could I know of this?不过这里没有必要用know of this的结构, 其实用一般的know it就可以,既简练,又明了。.



3. 他说翻译课时的教材就是把“君王”翻译成our king and princes,依我看没必要。其实直译就是“君王”一人,何必把女士也拉出来示众呢?至于“君王”该如何翻译,我看应该按照“皇帝”翻译,可以参考“末代皇帝”的翻译法,那么就应该是emperor,而不是king. 虽然说当时的蜀国并不大。

至于你的译稿,我还是坚持“百花齐放,各有所长”的看法。你译诗的特点是加入自己的理解、感受和联想。这最后一点可能有人接受不了,因为这样一来会多出一些成分,如你现在不就多出了“tears. Heartless”吗?不过我认为,这就是各有各的风格,很难说哪种风格就绝对好,或绝对不好。我认为把基本点掌握好就可以了,比如刚说的时间基调,我看你和我相同,也是过去时。至于个别一些地方,比如是“竖降旗”还是“挂”,你译的是“挂”,似乎与原文不一致。“挂”要有依托物,城墙上面没有树木等依托物,光秃秃的,因此只能靠旗子本身的“杆”来自己竖立起来。另外你括号里的(dropped) (keeled)是选择,第二个缺了字母n的过去时应该是knelt 或 kneeled 都可以。跪下,有不同的译法:dropped(on)to one’s knees/ fall (go down) on one’s knees, 恐怕dropped on ground不恰当,因为这是“卧倒”或“掉到地上”的意思。



4.“不是男儿”,本意是“不是真正的男子汉大丈夫”,用No one was a true man.

如果不加上这个带解释色彩的“true”,直译就会是No one was a man. 英文读者体会不到其中讽刺的含义,因此不到位,加上解释就会起到补充语义的作用,虽说有画蛇添足之嫌,但与“不到位”相比,毕竟是差强人意。


只是我的看法不一定对。因此仅供参考。

所有跟帖: 

老宋的意见很好,值得好好学习 -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (0 bytes) () 01/04/2009 postreply 18:35:25

回复:老宋的意见很好,值得好好学习 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (508 bytes) () 01/04/2009 postreply 20:44:52

请您先登陆,再发跟帖!