大学校园为什么叫 Campus?
不知大家想没想过这个问题:大学校园为什么叫 Campus?你可能会说,从小老师就这么教的啊!但为什么呢?今天老哈利就来讲讲为什么。
很久以前,在拉丁语的世界里,有一个词叫 campus,它的本义是“田野、开阔的空地”。在这片田野上,士兵们集合、操练,骑士们比武,村民们举行节日庆典。
随着语言演变,这片田野的名字在不同的地方生出了许多“孩子”。在法语里,它变成了 champ,仍然指广阔的场地或战场。在champ上,勇敢的骑士们在比武场上奋勇争先,优胜者被称为 champion——原本意思是“在场地上战斗的人”,后来进入英语,演变成今天我们熟悉的“冠军”。
Champ后来又演变为广场之意。巴黎有个战神广场,尽头就是埃菲尔铁塔,名叫Champ de Mars,Mars就是罗马神话里的战神马尔斯,他是罗马的守护神之一,火星就以此得名。
火星作为一颗显著的红色行星,被古人认为象征暴力与血腥,从而与战神关联了起来。有趣的是,中国古代称火星为“荧惑”,也是因其红色闪烁如火,且运行轨迹“惑乱”不定,带有不祥与战争的象征。
英语里有两个常见的英文名都来自Mars,一个是马可Mark。圣马可(Saint Mark)在基督教和欧洲历史上很有名,他是新约圣经里《马可福音》的作者。
从艾菲爾鐵塔上俯瞰战神廣場
另一个是马丁 Martin ,我小时电视里放过一部美国电视喜剧《火星叔叔马丁》,那时可喜欢看了。现在知道作者为啥要给他起这么个名字了吧?
不过,要是现在再来拍这部剧,估计多半得叫成《火星叔叔马斯克》!
扯远了。其实,巴黎战神廣場的名稱來自古羅馬城的戰神廣場(Campus Martius)。在中世紀,戰神廣場是羅馬人口最為稠密的地方, 萬神殿就是戰神廣場最著名的地標。
在军队的生活里,士兵们在开阔地搭起帐篷,形成营地。慢慢地,camp 在英语里既可以指“营地”,也可以指“帐篷”。
所以,campground = 野营地,露营地,camping = 扎营、安营,露营。
英语里,房车除了叫RV , 还可以叫campervan或更直接的camper。
大学校园里的 campus 也是由此衍生而来。为什么呢?因为早期的大学喜欢在开阔的场地建学堂,把学生和学术活动安排在“田野”里,于是 campus 就从“空地”变成了“大学校园”。 campus tour 那当然就是校园参观路线,而Campus life就是校园生活啦。
老哈利摄于哈佛校园Harvard campus
古代打仗都发生在大片的空地上,两军厮杀,所以campaign 又有了战役的意思,在现代英语里更多的引申为政治竞选运动,搞竞选需要资金,需要动员民众,需要打败竞争者,完全不亚于一场战役啊!
打个总结:
Campus (拉丁语 )田野、开阔的空地
Champ(法语)场地或战场,引申为广场。战神广场Champ de Mars
champion 在场地上战斗的人,引申为冠军
camp 营地,帐篷
campground 野营地,露营地
camping 扎营、安营,露营
camper 房车,露营车
campus 大学校园
campaign 战役,引申为竞选活动
更多我的博客文章>>>