怎样用英语说“钻牛角尖”?
“你在钻牛角尖”用英语可以翻译为 "You're splitting hairs" 或 "You're being pedantic",具体取决于上下文。如果想表达“过于纠结于细节”或“钻进死胡同”的意思,也可以说 "You're getting hung up on details" 或 "You're overthinking it"。
比如:
- You're splitting hairs(过于纠结于细枝末节)
场景:朋友在讨论一部电影的剧情,争论某个小细节是否合理。
例子:
A: “电影里那个人为什么穿红衣服?应该穿蓝衣服才符合角色性格!”
B: “Come on, you're splitting hairs! It’s just a movie, the color doesn’t matter that much.”
(别这样,你在钻牛角尖!这只是部电影,颜色没那么重要。) - You're being pedantic(过于挑剔细节)
场景:同事在修改文件时,对一个单词的用法反复纠结。
例子:
A: “这个报告里用‘happy’不好,应该用‘pleased’才更正式。”
B: “Stop being pedantic! Both words work fine in this context.”
(别钻牛角尖了!这两个词在这儿都行。) - You're getting hung up on details(过于纠结细节)
场景:计划一次旅行,有人一直纠结于出发时间的微小差异。
例子:
A: “我们是8:00出发还是8:15?15分钟会影响整个行程!”
B: “You're getting hung up on details. Either time is fine!”
(你在钻牛角尖,哪个时间都可以!) - You're overthinking it(想得太复杂)
场景:有人在为一个简单的决定犹豫不决,考虑太多可能性。
例子:
A: “我不知道该选这家餐厅还是那家,菜单、位置、评价我都得再对比一下…”
B: “You're overthinking it! Just pick one, they’re both good.”
(你在钻牛角尖!随便选一家,两家都不错。)
更多我的博客文章>>>