这首经常听到基督徒们分享,不是我刻意往christian靠,而是太多的英文的歌曲都是唱信仰的,只是很多从大陆出来的中国人不知道而已,所以对歌词的真正含义不敏感。
我来解释一下:
Sailing
希伯来原文“死”是指:解开缆绳(去远航)。后来引申为人生。
I am sailing, I am sailing
Home again across the sea;
基督徒不把这个世界当作自己的家,Christian's home is heaven, Lord's home.
I am sailing stormy waters,
To be near you, to be free.
To be near you, to be free是典型的Christian的表达方式:to be near Lord, to be free. 因为神说you'll know the truth, and the truth will set you free. 《圣经》里的耶稣自己说“I am the truth, I am the path”
I am flying, I am flying
like a bird across the sky.
I am flying, passing high clouds
To be with you, to be free.
Can you hear me? Can you hear me
Thru the dark night far away?
在这里,歌手在问,神是否听到了我们的祷告。
I am dying forever crying
To be with you, who can say?
We are sailing. We are sailing
Home again across the sea.
We are sailing stormy waters
To be near you, to be free.
We are sailing. We are sailing
Home again across the sea.
We are sailing stormy waters
To be near you, to be free.
上面所有的内容,背后都有《圣经》上的典故,都是一些故事。就不一一说了,有的是从原文抽出来的句子。还是那句话,基督徒一看就知道。
Oh, Lord, to be near you, to be free.
Oh, Lord, to be near you, to be free.
Oh, Lord, to be near you, to be free.
Oh, Lord.
Lord,就是主。作者在最后,自己点明了。实际上他不点明,我们也知道他想唱的是什么。
真的,这首也是典型的christian歌曲,不是乱说,是真的
所有跟帖:
•
真的? Wiki doesn't seem to agree
-Carpediem-
♂
(802 bytes)
()
10/14/2008 postreply
14:19:32
•
回复:真的? Wiki doesn't seem to agree
-小千...千与千寻-
♀
(351 bytes)
()
10/14/2008 postreply
15:07:45
•
You know what everybody else doesn't know. Big deal!
-carpediem-
♂
(316 bytes)
()
10/15/2008 postreply
07:49:52