先交英译中,改了又改,韵押上几个,但又觉得不伦不类了:)水平有限!:)

本帖于 2025-03-28 14:34:45 时间, 由普通用户 暖冬cool夏 编辑
回答: 【一句话翻译】英诗汉译或汉诗英译godog2025-03-28 08:11:33

Nature's first green is gold,
大自然的第一抹绿如流金
Her hardest hue to hold.
是她最难留住的色泽
Her early leaf's a flower;
她初绽如鲜花
But only so an hour.
只短短一个时辰
Then leaf subsides to leaf.
便褪变成叶
So Eden sank to grief,
伊甸园为之悼悲伤
So dawn goes down to day.
晨曦也变白昼光
Nothing gold can stay.
万物之美难留长

所有跟帖: 

better then me (I don't have any ;-) -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 15:30:35

你是谦虚啦! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 15:47:06

译得很好了,准确,也上口。 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (176 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:15:10

谢谢Go兄指正! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:33:40

请您先登陆,再发跟帖!