对于APAP,我有一个小建议:可以考虑把 quote 的中文翻译也一并列出,方便大家一目了然地学习,避免引起误解。
所有跟帖:
•
For APAP, yes, I concur , for APAD? No 都是拷贝的英文原文,
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
01/11/2024 postreply
18:07:24
•
很多没有人做过comprehensive的翻译,我怕自己理解有岔,造成读者误解
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
01/11/2024 postreply
18:09:30
•
我的建议是:关于APAD (A Proverb A Day),同时附上Proverb的中文译文。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
01/11/2024 postreply
20:19:40
•
Proverb的中文译文仅供大家参考,如果大家有更好的译文,可以跟帖的时候提出来。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
01/11/2024 postreply
20:21:56
•
当然,我的建议仅供美坛参考,谢谢。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
01/11/2024 postreply
20:49:12
•
移哥,Sorry for the typo (APAP) and the confusion.
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024 postreply
19:44:37
•
我所说的 quote 是指 Proverb 本身,而不是那些介绍 Proverb 的来源和背景的文字。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024 postreply
19:45:27