回复:很喜欢斯密的文采,放下手头的工作,拭译了第一段为宋老师助兴。

回答: 《道德情操论》(1)论同情宋德利利2008-09-18 19:27:30

李唐你好,

谢谢你。翻译得不错。实话说,我最原始的翻译和你的差不多。主要体现在两个词上:1.pringciple.起初翻译成原则,但觉得欠妥,主要是因为把nature翻译成“性格”的原因。我思量再三,性格中有两种东西,一是先天的,即天性,二是后天的,即环境等影响下而生成的。而principle除了做原则解释,还有在词典中列在几乎最后的意思:天性。我这才选用这个意思,因为这一章主要讲的是“同情”,而这正是“天性”,不是后天的。2.fortune,起初处于开头谈自私的问题,结果就翻译成财富,财产的了。但反复考虑之后,才认为这里讲的是运气、命运之类的意思。这只是我的理解。希望你继续关注我的翻译。书中一些概念性的词汇不太好把握,需非常仔细地体会。

宋德利
请您先登陆,再发跟帖!