回复:上周末我专门去书店买了亚当斯密的道德情操论。

回答: 《道德情操论》(1)论同情宋德利利2008-09-18 19:27:30

花开你好,

谢谢你的关注。你看得真仔细,目光也够敏锐。有些地方确实比原文多了些文字。我自己知道的地方,比如喜欢用连接词,因为所以,虽然但是,有鉴于此,由此看来之类比比皆是。但这些无关大局,只是为了语气连贯。还有的就是故意而为之,如下列几例。也属于明知故犯,目的只求在不走样的前提下,把句子说的活一点。出版社说这是面对青年读者的。因此我就尽量避免长句子。长句会显得老气横秋,死气沉沉。再有想在那些难免的暮气十足的句子和段落中间,说一些俏皮话似的句子调节一下气氛,增加些幽默感和轻松感。比如下列句子。smiling face,笑脸而已,何必非要说:一张春风满面地阳光之脸,下面还对上愁云密布的苦瓜之脸,句子百分百地公整,两句话简直是在写格律诗,因为彼此对仗得再工稳不过了。这句话就有点幽默感。再有下面一句,本来就是restrain injustice, 不就是“限制不公正”吗?何来“降服不公正之魔”,后面又加上“神力克星”,这也是为了增加形象化的效果。不知读者喜欢前者还是后者。一个universally,可我非要译成“放诸四海,皆准无疑”。这当然只是我一贯的写作风格,当然也是翻译风格。也不知出版社是否接受这样的风格。我准备把这第一章发给他们看看,征求一下意见。谢谢你,花功夫看这么长的东西。祝你周末好。

参考例句:

1.一张满面春风的阳光之脸,人见人爱,那是因为它令人心旷神怡;一张愁云密布的苦瓜之脸,人见人怕,那是因为它令人心塞肺闷。
2.诚然,这种情况既非放诸四海,皆准无疑,亦非千人一面,毫无例外。
3.那就是怕死,亦即危害快乐的烈性毒药,然而它却是降服人类不公正之魔的神力克星,它虽伤及个体,但却捍卫和保护社会。


宋德利

请您先登陆,再发跟帖!