有时候, 翻译是有缺陷的。。。

最好翻译的东西是产品说明书,形容词, 副词, 比喻少,只要说清楚就行了。

越是街头里坊,田头树荫, 劳苦大众,越是“鲜得掉眉毛”的这种鲜活语言, 越难翻译。 每个语言都有这些话, 有相当多的时候翻译到另一种语言, 只能大概体会到一点意思, 能做到“信”,就不错了, 达雅可以试,但不能钻牛角尖。

另一个没法好好翻译的东西是诗词。越是好诗词,越难翻译。 “人生若只如初见,何事秋风悲画扇?等闲变却故人心,却道故人心易变。”, 这边心都酸了, 那边一个英文还没蹦出来。。。

所有跟帖: 

Well said! It might just be that we are more sensitve. :) -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 (161 bytes) () 09/15/2008 postreply 22:38:43

请您先登陆,再发跟帖!