好文,好译,好照片。我还是第一次读到白居易的这首诗,马上想到高适的《除夜作》。
所有跟帖:
•
三、四句又是古人思念时候常用的“投射法”,比如杜甫的“独怜小儿女,未解忆长安。”
-唐宋韵-
♂
(0 bytes)
()
12/22/2023 postreply
13:21:19
•
讨论一下:译文中chatting改为mumbling如何?个人之见。。。祝节日好!
-唐宋韵-
♂
(0 bytes)
()
12/22/2023 postreply
13:23:33
•
很好的建议,我去查了一下,mumble的解释是:
-康赛欧-
♀
(119 bytes)
()
12/22/2023 postreply
14:00:48
•
谢谢,学到了投射法,我不是学汉语和英文专业的,对古诗词知道些皮毛,翻译的也不够押韵。
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
12/22/2023 postreply
13:55:28
•
这是我一个理科生的说法,这种说辞以及对mumble的理解可能都是不准确的。
-唐宋韵-
♂
(0 bytes)
()
12/22/2023 postreply
14:15:21
•
我知道差别在哪里了。“家中”你的理解是家中的一些人,我理解为妻子一个人(未必正确),因此她是念叨、喃喃自语。。。
-唐宋韵-
♂
(0 bytes)
()
12/22/2023 postreply
14:20:57
•
说的是啊,我理解为父母兄弟姐妹,妻儿等等。不知道白居易写这首诗的时候是多少岁?我把这事给忘了。
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
12/22/2023 postreply
14:24:23
•
好像白居易比较好色,妻妾成群。
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
12/22/2023 postreply
14:29:27
•
谢谢!节日快乐!
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
12/22/2023 postreply
13:52:50