大家节日好。。。 又出了与以前一样的问题,译文不让加,我单独列出 ——

----------------------------------------

 

石头城

山围故国周遭在,潮打空城寂寞回。

淮水东边旧时月,夜深还过女墙来。

The Stone City

Surrounded by hills, this old capital, its environs still in place---  

Flood-tides still storm the empty city, and ebb, and quiet befalls.

East of the waters of Qinhuai River, that same old ancient moon,

Deep in the night, still climbs across the jagged battlement walls.

(黃宏发译)

Stone City

The site with surrounding hills still remains;

The tides pound the hollow city and return disconsolate.

To the east of the Qinhuai River the same moon, as ever before,

In the depth of night rises again over the battlements.

(网上译文,无作者)

Stone Fortress

Midst hills stands the old capital, and its ruinous rampart remains,

Crashing against the empty fortress, waves are lonely in their regress.

To the east of Qinhuai River, rises the eternal moon beyond ages,

Late at night, moonlight sneaks over the parapet walls.

(唐宋韵 试译)【我对前面两个翻译不太满意。。。】

…………

 

乌衣巷

朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

Wuyi or Swallows’ Lane

Beside the Zhuque Bridge wild flowers thickly grow,

Along the Wuyi Lane the sun is setting low.

Where once the swallows knew the mansions of the great,

They now to humbler homes would fly to nest and mate.

 (蔡廷干 译)

 The Street of Mansions

Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;

Over the Street of Mansions the setting sun hangs low.

Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days

Are dipping now among the humble homes’ doorways.

(许渊冲、许明 译)

------------------------------------

所有跟帖: 

感恩节快乐!多谢唐兄分享的多个版本,也欣赏你自己的翻译版本。用心了! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2023 postreply 07:06:09

谢盈盈,节日快乐。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2023 postreply 10:26:39

请您先登陆,再发跟帖!