我觉得 “欲把” 二字应当译出来。带出两个 Xi 更好。

本帖于 2023-10-27 14:56:16 时间, 由普通用户 唐宋韵 编辑

所有跟帖: 

I'd compare Xi Lake to Beauty Xishi fair, -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:54:01

Subtle or heavy makeup, always a perfect pair. -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:54:36

Should use Lake Xi? -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 15:07:42

I don't quite know. I go either way. -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 15:15:45

老外不好理解Xi -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2023 postreply 07:49:26

请您先登陆,再发跟帖!