Light and Shadow-34 Add salt to your shadow 翻译夏宇的甜蜜的复仇

来源: 颤音 2023-09-27 20:54:53 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3228 bytes)


《甜蜜的复仇》

台湾诗人夏宇

把你的影子加点盐

腌起来

风干

老的时候

下酒

 

Add salt to your shadow

Add salt to your shadow
Pickle
and then air-dry it
When aged
pair it with liquor

不喜欢中文的题目,没有用,感觉限制了解读

GPT

The poem you've shared is a concise and enigmatic piece, open to interpretation. It consists of four short lines that create a somewhat surreal and abstract imagery. Here's an analysis of the poem:

Add salt to your shadow: This line sets a mysterious and intriguing tone. Shadows are typically intangible and cannot be physically altered, yet the suggestion to "add salt" to a shadow implies an act of preservation or enhancement. Salt is often used as a preservative, so this could imply a desire to preserve or intensify something.

Pickle: The word "pickle" is used as a verb here, and it adds to the sense of preservation or transformation. Pickling is a process where items are preserved in a liquid solution, often with salt and vinegar. In this context, it could suggest the idea of preserving or changing something about oneself or a situation.

and then air-dry it: This line follows the pickling process, and "air-drying" is a step in many food preservation methods. When applied metaphorically, it might imply allowing time and natural processes to take their course after making changes or preserving something. It also adds an element of patience to the poem.

When old / pair it with liquor: This concluding couplet introduces the concept of time and aging. When something has aged or matured ("When old"), it is suggested to pair it with liquor. This could be taken literally, as in pairing an aged dish with a suitable wine, or metaphorically, as in savoring the results of one's efforts or experiences with something that complements or enhances them.

Overall, the poem appears to convey a message of transformation, preservation, and the idea that some things are worth waiting for or enhancing over time. It can be seen as a metaphor for personal growth or the maturation of experiences. The use of unconventional elements like "adding salt to your shadow" and "pairing it with liquor" adds an air of surrealism and intrigue to the poem, encouraging readers to interpret it in their own unique ways.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Thanks for sharing, Great poem! 中文题目确实有点怪不好理解。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/27/2023 postreply 21:27:50

一种理解:影子一辈子都跟着你,甩都甩不掉,很烦人,所以有复仇一说。又因为一辈子不离不弃,所以 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (27 bytes) () 09/28/2023 postreply 07:45:14

有道理。不过甜蜜并没有体现在诗中导致困惑,有点象用了一个偏僻的典故。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 08:30:22

我咋读完中文原诗有毛骨悚然之感呢?:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 08:36:19

握手 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 09/30/2023 postreply 20:57:39

I will also add some red chili and radish etc -永远老李- 给 永远老李 发送悄悄话 (61 bytes) () 09/27/2023 postreply 22:13:21

这还是川菜口味的?巴适!老李同学四川人,鉴定完毕~~ -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 08:37:27

重口味 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 09/30/2023 postreply 20:57:57

甜蜜的复仇,读完,呆住了。一时竟然不知道说什么。哈哈。我是指台湾诗人的原诗哈。颤音兄的英文翻译,一如既往地流畅优美。欣赏 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 03:26:50

哈哈哈,才知道诗人是个妹子 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 09/30/2023 postreply 20:58:29

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”