【蝶恋花· 秋至】

本帖于 2023-09-26 16:02:55 时间, 由普通用户 唐宋韵 编辑

Autumn

 

Clouds like fluffy cotton, in autumn skies so high,

Colors ignite in the garden, with a stunning sight.

A pair of butterflies in love take graceful flights.

They cherish moments, beings’envy despite.

 

How can time pause, in its flying away?

With chilly winds, petals fall in disarray.

No need to mourn the flower days,

In hearts and dreams, they'll always stay.

 

所有跟帖: 

英文试译一下 —— -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (987 bytes) () 09/25/2023 postreply 21:55:26

Very good translation. -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/26/2023 postreply 04:41:15

谢谢方外兄,因为是语言坛,赶鸭子上架来一下。我不懂英诗。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2023 postreply 06:37:45

好!欣赏学习唐兄的翻译!能加到主贴里吗?新来的朋友们可能不太清楚,美坛惯例,主贴里需要有英文的,哪怕只有一两句都行。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2023 postreply 05:34:29

已加入。我不知道这个要求。但语言坛的确鼓励我翻译。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2023 postreply 06:39:23

谢谢支持!欢迎常驻美坛!:)) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2023 postreply 07:19:36

谢谢。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2023 postreply 09:05:17

梁祝配好诗,赞! -waterfowl- 给 waterfowl 发送悄悄话 waterfowl 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2023 postreply 03:00:06

谢谢褒奖。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2023 postreply 06:39:51

优美的诗词,优美的旋律。赞英文翻译! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2023 postreply 05:29:50

谢谢鼓励。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2023 postreply 06:40:16

Perhaps, only cynics and tyrants sneer at love. -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2023 postreply 14:11:14

Butterflies know better. Let's get the feeling of -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2023 postreply 14:13:33

a butterfly fluttering in everyone's chest. -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2023 postreply 14:14:55

Thanks qiulan. Let's believe in love. -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2023 postreply 14:55:37

请您先登陆,再发跟帖!