挖坑:Full River Red,

来源: 移花接木 2023-01-29 06:56:47 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5039 bytes)
本文内容已被 [ 移花接木 ] 在 2023-01-29 07:00:35 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

好玩,从城头上看来的:

吵翻了!《满江红》的英文译名:Full River Red

近日,春节档电影《满江红》热映,累计票房超28亿,成为中国影史春节档剧情片票房冠军。

电影的英文译名是Full River Red,在网络上引发了广泛讨论

“满江红”应该怎么翻译?

该影片的英文译名Full River Red,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,容易让英语国家的人们不知所云。但也有网友指出,在许多汉学家的作品中,“满江红”都被译为Full River Red。知乎网友@羊君医学翻译笔记 提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品K'uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation中,对“满江红”的翻译就采用了Full River Red。 近年来致力于宋代社会文化史研究的美国华盛顿大学教授伊佩霞 (Patricia Buckley Ebrey) 也曾翻译过岳飞的《满江红》,用的就是Full River Red

哈哈哈哈哈,Full River Red, 我差点笑喷了,感觉就象, "怎么是你“, how are you 一样,

大家有没有兴趣翻译一下

附带一篇我整理的,岳飞的这首满江红中这句 “壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血”的出处,这句不是岳飞首创


还有网友建议影片的英文译名直接使用汉语拼音,更有利于弘扬中华文化。在外交部某次例行记者会的英文实录中,“满江红”就直接采用了拼音:

At a recent press conference on the situation in Hong Kong, Spokesperson Yang Guang of the State Council Hong Kong and Macao Affairs Office quotedMan Jiang Hong(a classical Chinese poem) composed by Chairman Mao Zedong in 1963.

在新华社的一篇英文报道中,“满江红”被译为Red All over the River

许渊冲先生在翻译“满江红”这一词牌名时,用了The River All Red

《满江红·写怀》

The River All Red

岳飞 (许渊冲 译)

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土, 八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切!

Wrath sets on end my hair;

I lean on railings where

I see the drizzling rain has ceased.

Raising my eyes

Towards the skies,

I heave long sighs,

My wrath not yet appeased.

To dust is gone the fame achieved in thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.

Should youthful heads in vain turn grey,

We would regret for aye.

靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭?驾长车踏破,贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。

Lost our capitals,

What a burning shame!

How can we generals

Quench our vengeful flame!

Driving our chariots of war, we’d go

To break through our relentless foe.

Valiantly we’d cut off each head;

Laughing, we’d drink the blood they shed.

When we’ve reconquered our lost land,

In triumph would return our army grand.

 

除了许老之外,岳飞作品中“满江红”的英文翻译还有不少版本:

Manjianghong (徐忠杰 译)

Man Chiang Hung(王季文 译)

Avenging an Insult (张炳星 译)

The River Runs Red (何中坚 译)

Manjianghong · Vengeance (冯志杰 译)

The River All Red (卓振英 译)

电影的片名翻译从来不是一件容易的事。它就像是电影面向海外受众的一双眼睛,是流光溢彩还是黯淡庸常,关键在于片方是否用心去寻找那座横跨东西方文化背景的桥梁。

你心目中“满江红”的最佳翻译是什么?

 

 

 

所有跟帖: 

River Stained Red -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 07:43:00

Azolla (红萍 - 满江红) -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (11752 bytes) () 01/29/2023 postreply 08:56:35

和algae什么区别? -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 13:56:45

某一种的名字与统称? -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:25:56

这个英文是和你学的:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 18:39:16

只有这种叫做满江红,一说:词牌名由此而来。 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 16:58:14

哇,真是涨学问。学习了:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 18:38:38

我也在别的地方听说了,或许是种藻类 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 07:01:40

River Red In Full -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 13:40:37

in full刚和NCE3 L22学的: -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (22042 bytes) () 01/29/2023 postreply 13:53:04

我看就直接叫ManJiangHong算了, Full River Red确实听着有点雷 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:26:46

还是不要叫拼音,老外不懂:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 18:39:45

blood in river -isuiyi- 给 isuiyi 发送悄悄话 isuiyi 的博客首页 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 06:10:23

满缸熊 -kingfish2010- 给 kingfish2010 发送悄悄话 kingfish2010 的博客首页 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 10:54:35

LOL -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 11:28:16

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”