嘤其鸣矣,求其友声 (答一语,兼谢飞鹰及YuGong)
嘤其鸣矣,求其友声。此语出自《诗经》,原意为鸟儿在嘤嘤地鸣唱,寻求志同道合的朋友,喻意为寻求志趣相投的朋友。我深感一语君此帖之意。因此,如果在这种情况下还不露面,故作矜持之态,实在太可恶了!于是最终我还是没有拗过一语君这一钓饵,终于使我自食其饵,提前从沉寂幽深的水低,浮出光华四射的水面,从蜗居自闭的小家世界,重返欢歌笑语,繁响美妙的美语世界。
近来我似乎突然从网上蒸发,若不是一语君这个帖子,我也许真会像徐志摩的诗那样:“悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。”其实我天天在关注老友们的美帖,只是我近日无意参与,打算在奥运结束后再重新露面。原因有三:一是做新闻工作关系,从奥运开始天天忙得不亦乐乎,晚上还要关注美国的转播,没有太多的闲暇时间,因为发帖回帖需要时间,尤其回帖我不想随便两句话敷衍了事,深感时间和精力不足,因此从奥运开始那天就下定决心,只看帖不发帖。二是近来美语世界的活动是发表学习资料,在这方面我是囊中羞涩,深感匮乏,无精彩资料可帖,因此不参与也罢。三是自从今年4月以来,由于同组一位准妈妈天职所赐的“造人活动”及随后一鼓作气的“炒老板”英勇行为,我便成了“城门失火,殃及池鱼”的牺牲品,这半年来,我几乎从来没有一天工休日,每周七天连轴转“地干活”(日本话)。别人享受工休,享受节假日长周末,而我却“死尸不离寸地”地坚守岗位,因此本来就少得可怜的唯一一天工休日也被剥夺。
漫长的工作,慢得难熬,简直就像“铜壶滴漏”。除工作之外,可供自由支配的时间稀少得简直是“沙里淘金”。如果我想继续翻译点什么,就只好见缝扎针,无缝找缝,每天晚睡早起,在自留地里稍事笔耕。记得有一次深夜忙到两点半,第二天起晚了,睁眼已经七点钟。不过,即便如此,这夜也只有睡上四个多小时。
这十几天来,憋着没有发帖,死说活说,攒下点时间,总算开始踏上了《水浒》翻译的漫长之路。既然已经重新露面,不妨把第一章《鲁提辖拳打镇关西》初稿发出来与大家分享。由于时间仓促,还没来及反复琢磨,因此纰漏一定不少,万望你和朋友们不吝赐教!
谨祝周末愉快!
宋德利 2008年 8月23日
注:只顾写,没顾看,这封信写完,刚要发,这才发现朋友们已经发帖问到我了。还是这句话:嘤其鸣矣,求其友声。 谢谢飞鹰和YuGong的友情期盼。YuGong说得对,主要是因为奥运会。既然不只是一语问到我,不妨把给他一人的回帖单独发出来,以此代作对诸位的共同致谢。
宋德利