试译狄金森《Because I could not stop for Death》

来源: 忒忒绿 2022-09-24 13:12:36 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3150 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2022-09-25 08:23:09 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

《因为我不能停止走向死亡》

艾米莉 · 狄金森
翻译:忒绿

 

因为我不能停止走向死亡 —
他亲切地为我停留 —
这俩马车可容纳的只有我们自己 —
和永生。

我们缓慢前行,他不知道着急
我也就放松了
我的工作与起居,
为应合他的从容 —

我们经过学校,孩子们
在课间休息 — 围成圆圈嬉戏 —
我们经过谷粒闪耀的田园
我们经过落日 —

或者更确切地说 — 他经过了我们 —
霜露带来颤栗与寒意 —
因我只着单衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 只是一片纱巾 —

我们驻足一所房前
看上去就是一个地面的隆凸 —
屋顶依稀可见 —
屋檐 — 陷入地里 —

从那时起 — 已是数百年 — 可
感觉比这一天还短
当初我曾以为那些车马奔向的
是永恒 —



Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson


Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –








 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

学习了,与林木教授大同小异:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:14:00

友友们周末愉快:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:15:00

绿绿好译。诗的妙处是可以有不同解读 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 15:04:17

谢谢木木雅临赏读,多提意见:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:00:00

最后一句把虚拟语气翻译出来了。最近习惯译意,题目那我就翻译成:向死而生:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 15:59:38

水平炉火纯青了,正是诗人的愿意:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:01:00

K妹在书香也翻译了这首诗,见里面的链接。看来,death 很热门 :) -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (265 bytes) () 09/24/2022 postreply 16:12:44

谢谢小西分享,欣赏了:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:02:00

肯的七言翻译很棒! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:06:00

For only Gossamer, my Gown – My Tippet – only Tulle – -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:37:04

这一句的意思可以再斟酌。不是只穿了一件衣服,太单薄。而是死亡的寒意,只有衣服是不可能抵挡和用来御寒的。个见 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:39:37

这是落日后的情景:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:02:00

其实她并不害怕死亡的:)胆子比较大:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:05:00

是对死亡比较坦然,开头和结尾都提到永生,诗人狄金森是基督徒,有信仰的人,对待生死的态度自然不一样。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:56:36

落日预示衰老,人生日暮西山。比衰老更能带来的寒意的是死亡。诗中用了rather 将两者联系在一起。应该是诗人暗中的寓意。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:53:59

我们对这句where Children strove At Recess – in the Ring –的理解是不是有误 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 23:40:19

the Ring 会是铃声吗? -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 00:41:39

In the ring 是习惯表达吧。在竞技场上,在擂台上。这里翻译成在操场上就可以了吧。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 05:38:22

尽情玩耍:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 08:21:00

不耻下问,向盈盈绿绿等高手学习 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 16:24:26

恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,试译狄金森《Because I could not stop for Death》推荐成功 -梅雨潭- 给 梅雨潭 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 14:27:31

怎么又成功了:)谢谢妖妖和城管! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 20:26:00

你最近运气好:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 20:30:38

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”