凑个份子: 【英译唐诗】Viewing in the spring (《春望》)

来源: ibelieu 2022-04-04 20:08:54 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1003 bytes)
本文内容已被 [ ibelieu ] 在 2022-04-04 20:09:22 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

春望

[唐]杜甫

国破山河在,   城春草木深。

感时花溅泪,   恨别鸟惊心。

烽火连三月,   家书抵万金。

白头搔更短,   浑欲不胜簪。

 

Spring View

 

The country is lost but its rivers and mountains remain,

The city is greeting spring but with weeds it's overgrown。

Seeing flowers only makes me cry for the country's state,

Hearing birds startles me as family separation I bemoan。

 

The raging fires of war into the fourth month are headed,

Letters from loved ones are worth their weight in gold。

So worried I can't help but keep scratching my head,

I have lost so much hair thereby it can't a hairpin hold。

请您先登陆,再发跟帖!