【英译唐诗】Viewing in the spring (《春望》)

春望

杜甫 〔唐代〕

国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。

Viewing in the spring 

Author: Du, Fu [Tang Dynasty]

Nation broken, mountains and rivers are still there;
Grasses and trees in the city had grown high in the spring.
The blossoming flowers made me in tears when thinking of the current situation;
The chirping birds aroused me to hate the separation from family.
The fire of war had burnt three months,
A letter from family would be worth ten thousand gold.
My gray hair is fewer as my keep scratching,
It almost couldn’t hold the hairpin.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

第一句言语简洁。第三句的语法是不是可以再推敲一下?主句主语和从句不是一个,分词不应该这么用吧? -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 23:56:34

多谢妖妖指出,我再想想看:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 08:46:41

供参考: -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (7083 bytes) () 04/05/2022 postreply 09:55:16

多谢信兄!我仔细看看认真学习:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 10:27:04

请您先登陆,再发跟帖!