其实这首诗不太容易翻好。不过也正因为

来源: ibelieu 2022-04-01 05:44:53 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1557 bytes)

有挑战性,一旦翻起来,就不太放得下。

我个人的看法,翻讲究韵律的唐诗之类,还是要尽量神形兼备。神者,要达及原文的意思;形者,要照顾原诗的形式,译文起码也要押个韵。译文不能传达原意,说好听是再创作。译文完全没有古诗的形式,与诗文解释无异。

基于这样的看法,译这首诗的难点在我来说就在第二句,那个“咏”字处理不好句子会太长,所以我那第一版就很 wordy,很难看。:) 

自知水平有限,所以知道这第二版必定有可改进之处。 不过也因为水平有限,暂时就先这样吧。 :)  :)

第一版:

Thinking of you this autumn night happens to find me,

While strolling and crooning a poem about the chilliness.

Heard falling in deserted mountains pine cones can be,

This, I guess, must be causing our hermit to be sleepless.

所有跟帖: 

押韵不谋而合:)i also considering weather and either -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:04:00

请您先登陆,再发跟帖!