【英译唐诗】韦应物《秋夜寄丘二十二员外》

本帖于 2022-04-02 07:50:28 时间, 由普通用户 康赛欧 编辑

 

怀君属秋夜,散步咏凉天。

空山松子落,幽人应未眠。

 

百度词句注释:

⑴丘二十二员外:名丹,苏州人,曾拜尚书郎,后隐居平山上。丘,一作“邱”。

⑵属:正值,适逢,恰好。

⑶幽人:幽居隐逸的人,悠闲的人。此处指丘员外。

百度白话译文:

怀念你竟在这深秋的夜晚,散步咏叹多么寒凉的霜天。

此刻寂静的山中能听见正掉落松子,幽居的友人一定还未安眠。

 

Translated by 康赛欧

《A Poem to the Hermit, Master Liu on the Autumn Night》by Wei, Yingwu

Sleepless autumn night for thinking of you,

Take a walk and chant poems with a chilly feel.

Hear pinecones dropping on the ground in the silent mountains,

You might begrudge this chill and sleeplessness also.

 

许渊冲的翻译版本:

《To a hermit on an autumn night》by Wei, Yingwu

Strolling when autumn night is still,
I think of you and softly sing.
As pine cones fall in empty hill,
Hermit, you must be listening.

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

挺好的。第三行和第四行,一句话两个动词了,可以改得更好点吗? -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 13:17:27

第三句用了hear, dropping, 动词和动名词,不知道怎么改。第四句,用了might, begrudge, -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 07:29:45

也不知道怎么改呀,能提一些建议吗? -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 07:30:27

高手们帮着改一下呗:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:55:42

请您先登陆,再发跟帖!