【英译唐诗和咏唱】李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

来源: 康赛欧 2022-03-30 16:19:44 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3179 bytes)
本文内容已被 [ 康赛欧 ] 在 2022-03-31 12:21:53 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

 

作曲和演唱:PTYP

翻译:康赛欧 

 

 

《Seeing off Meng, Haoran at the Yellow Crane Tower to Guang Ling》 by Li, Bai   

 

英文歌词

Written by 康赛欧

Saying goodbye to my friend at the Yellow Crane Tower,

Fluttering catkins are all over the sky in lunar March and blooming flowers.

I am watching the sail of his lone boat moving further and further,

and disappearing on the blue horizon;

Only seeing the Yangtze River flow in the sky.

 

译成了英文散文诗

Translated by 康赛欧

Say goodbye to my friend on the west side of the Yellow Crane Tower,

He takes a long journey to Yangzhou in lunar March when willow catkins flutter and flowers are blooming.

Watching the sail of his lone boat move further and further into the distance, and disappear on the blue horizon, where the water and sky meet together;

Only seeing the Chang Jiang River flow in the skyline.

 

语释:友人在黄鹤楼的西面向我挥手告别;在柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。我望着孤船帆影渐渐消失在碧空尽头,只看见滚滚长江向天际奔流。

注解: 李白说的“西辞“,是因为孟浩然是从黄鹤楼坐船东去到扬州的,那么黄鹤楼就在扬州的西面,所以孟是在黄鹤楼的西面向李白挥手告别的。

广陵也叫扬州

 

网友PTYP的中文演唱版:

https://bbs.wenxuecity.com/romance/850826.html

 

PTYP的一点演唱体会:

关键是词的重音要大致与音乐节拍的重音相对应,唱起来就顺口自然,好听!  康康的翻译就有这个特点,所以,我更喜欢康康的翻译! 我按许渊冲的翻译也唱了一版,但许渊冲的翻译的词与音乐的节拍对应不是很好,唱起来不是很舒服,听起来就不是很好听。这并不是说许渊冲的翻译不好,如果根据许渊冲的翻译再作曲演唱可能一样好听。

 

 

所有跟帖: 

这是我们俩第一合作,也是第一尝试把我们热爱的唐诗翻译成英文后演唱。谢谢看帖!音乐很悠扬,有意境。。。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 16:45:27

赞一个!无论歌词编曲和演唱都很不错,难度不低 -欲借嵯峨- 给 欲借嵯峨 发送悄悄话 欲借嵯峨 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 16:48:44

谢谢鼓励,我们今后还会再合作的。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 17:00:49

good. 感觉把at (at the Yellow Crane Tower)改成near或更准,我站黄楼上看不到长江面上的船儿 -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 17:19:00

也许黄楼搬迁以前可以? :) -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (336 bytes) () 03/30/2022 postreply 17:33:22

那俺爬的是搬迁二里开外的黄楼:)下次带上望远镜体验一下,谢谢your info. -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:33:00

好的建议,只能改标题了,不能改歌词了。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:31:57

好听的歌。译文贴切。我听出了草原上的味道。 -前川- 给 前川 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:31:37

谢谢!我们都是业余水平,尽了最大的努力。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:33:36

等着听你们的歌。 -前川- 给 前川 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:35:48

谢谢! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:49:33

将唐诗吟唱成英文歌曲,这个玩得风雅。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:43:39

谢谢!感觉这样形式多样些。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:51:14

很棒的尝试 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:47:00

谢谢!只是尝试,写歌词经过多次修改,是按照演唱人的要求尽量短些。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:53:01

哇,太惊艳啦!唐诗英译真是非常棒的英文歌词!非常棒的词曲编唱!热烈鼓掌! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 19:12:43

谢谢!赞美给了动力,我继续努力。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 07:22:06

赞!期待更多的作品:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 06:56:20

谢谢! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 07:22:25

恭喜康赛欧。首页进来,谢谢网管,【英译唐诗和咏唱】李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》推荐成功 -梅雨潭- 给 梅雨潭 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 16:13:49

谢谢! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 17:59:36

李白对很多男人“表白”过,但孟浩然是他的最爱。 -百合花2022- 给 百合花2022 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 19:18:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”