【英译唐诗】白居易《问刘十九》

本帖于 2022-03-30 12:55:43 时间, 由普通用户 康赛欧 编辑

绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

晚来天欲雪,能饮一杯无。

 

Translated by 康赛欧

《Invitation to Liu, Shijiu》by Bai, Juyi

See green floating foam aglow on my freshly brewed wine,

When my little red clay stove is burning, the flame is shining.

At nightfall, snow is coming,

Well, could you come and have a cup with me?

 

百度中文翻译和解释:

酿好了淡绿的米酒,烧旺了小小的火炉。

天色将晚雪意渐浓,能否一顾寒舍共饮一杯暖酒?

 

1. 绿蚁: 指浮在新酿的没有过滤的米酒上的绿色泡沫。绿蚁新醅酒:酒是新酿的酒。

新酿酒未滤清时,酒面浮起酒渣,色微绿,细如蚁,称为“绿蚁”。

2. 醅(pēi):酿造;没有过滤的酒。

3. 雪:下雪,这里作动词用。

4. 无:么,吗。

 

作家许渊冲的翻译版本(来自网络):

《An Invitation》by Bai, Juyi

My new brew gives green glow;

My red clay stove flames up.

At dusk it threatens snow.

Won't you come for a cup?

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

先占个座 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 12:49:16

非常好!如果能注意音节的一致,作歌词就更完美了 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 19:34:41

谢谢!我也是通过上一次写英文歌词才知道,歌词不能太长,又不能太短,因为多是填词,所以词一长,韵律就难掌握,再加上功力不够 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 08:02:49

也很好。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 06:57:17

谢谢! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 08:03:35

请您先登陆,再发跟帖!