唐诗欣赏: 孟浩然《春晓》"The Early Morning in Spring" by Meng, Haoran

本帖于 2022-03-29 11:26:39 时间, 由普通用户 康赛欧 编辑

 

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

 

语释:春夜酣睡天亮了也不知道,听到到处有叽叽喳喳的鸟叫声。想起了昨夜里的风雨声,花儿不知道被打落了多少。
 

Translated by 康赛欧

《The Early Morning in Spring》by Meng, Haoran

Sleeping still at dawn this spring morning,

Awaking for hearing birds are chirping.

Thinking of last night's sound of wind and rain,

Wondering how many were flowers falling from the tree?

 

许渊冲版的翻译:

《Spring Morning》by Meng, Haoran

This spring morning in bed I'm lying, 

Not to awake till birds are crying. 

After one night of wind and showers, 

How many are the fallen flowers? 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

意犹未尽,再来首有关春天的唐诗。英文翻译翻的是语释,不是原诗。谢谢! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 11:50:05

我觉得唐诗译成这样的就很好,有西方自由诗的韵味。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 11:52:46

谢谢!学会写自由诗了,LOL -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 11:54:49

康康把古诗翻译成一首短小精悍的美文!感觉到了春深无处觅,花落知多少... -CLary- 给 CLary 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 12:09:44

谢谢! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 15:01:14

赞英译唐诗!坛子里几个版本,学会hither and thither的表达: -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (506 bytes) () 03/21/2022 postreply 13:29:00

谢谢! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 15:02:07

请您先登陆,再发跟帖!