收到一个朋友跟读, We Three, 我第一次听她读英语, 并没有惊艳因为是我意料之中, 也是文学城网友

来源: 移花接木 2022-01-27 06:29:25 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3812 bytes)
本文内容已被 [ 移花接木 ] 在 2022-01-27 06:31:14 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

线索: 听口音, 就知道她来自哪里了.   先猜猜看?

We Three

One night, I had a dream.

Zhongshu and I were out on a walk together,

talking and laughing,

when we came to a place we did not know.

The sun had set behind the mountains,

and dusk was approaching.

Then Zhongshu disappeared into the void.

I searched everywhere

but could find no trace of him.

I called to him, but there was no answer.

It was just me, alone,

standing there in the wasteland

not knowing where Zhongshu had gone.

I cried out to him, calling his full name,

but my cries just fell into the wilderness

without the faintest echo,

as if they'd been swallowed.

Complete silence

added to the blackness of the night,

deepening my loneliness

and sense of desolation.

In the distance,

I saw only layer upon layer of dusky dark.

I was on a sandy road

with a forest to one side.

There was a murmuring brook;

I couldn't see how wide it was.

Then I turned to look back,

I saw what appeared

to be a cluster of houses.

It was an inhabited place,

but since I couldn't see any lights,

I thought they must be quite far away.

Had Zhongshu gone home on his own?

Then I'd better go home too!

Just as I was looking for the way back,

an old man appeared,

pulling an empty rickshaw.

I hurried over to bar his way,

and sure enough he stopped,

but I couldn't tell him

where I wanted to go.

In the midst of my desperation, I woke up.

Zhongshu lay next to me in bed,

sound asleep.

I tossed and turned for the rest of the night,

waiting for Zhongshu to wake up;

then I told him about what happened in my dream.

I reproached him:

How could you have abandoned me like that,

leaving on your own without a word to me?

Zhongshu didn't try to defend the Zhongshu of my dream.

He only consoled me by saying:

this is an old person's dream.

He often had it too.

Yes, I've had this sort of dream many times.

The setting may differ,

but the feeling is the same.

Most often the two of us emerge from some place,

then, in the blink of an eye, he's gone.

I ask after him everywhere,

but nobody pays any attention to me.

Sometimes I search for him everywhere

but end up in a succession of alleys,

all with dead ends.

Sometimes I am alone in a dimly station,

waiting for the last train,

but the train never comes.

In every dream I am lonely and desperate.

If only I could find him,

I think, we could go home together.

Zhongshu probably remembered my reproach

and caused this dream

to be ten thousand miles long.

所有跟帖: 

Nicely done. -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (138 bytes) () 01/27/2022 postreply 06:42:02

挑毛病的是买主, 我还以为她们内疙瘩就是这么念, wild+ness, 还有lier --> layer -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 07:55:18

这个是元音发音不太到位吧?我的很多元音都发不到位。 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 08:06:00

我没觉得不到位,我觉得她就是故意这么念的 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 08:10:48

今早赶时间,嘴里一秃噜就过了:) -燕然山- 给 燕然山 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 09:10:42

啊,谢谢老师花时间听和指教,我在上班,回家改改,rickshaw我知道我念错了,那我回家重来一遍吧?:) -燕然山- 给 燕然山 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 09:09:00

我猜是燕子?声音甜美!British English Accent. Pronunciation is very clear! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 07:41:10

就是她, 我也是第一次听她说话, -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 07:56:45

抱抱:) -燕然山- 给 燕然山 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 09:36:10

抱抱!欢迎燕子回来!来参加美坛什锦菜活动:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (135 bytes) () 01/27/2022 postreply 11:57:44

上海人? -johniewalker- 给 johniewalker 发送悄悄话 (38 bytes) () 01/27/2022 postreply 07:55:46

不知道哎, 是南方人, 现在英国. 说话比较毒舌, -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (177 bytes) () 01/27/2022 postreply 07:58:31

听上去她发音似乎有一些上海口音的特点 -johniewalker- 给 johniewalker 发送悄悄话 (272 bytes) () 01/27/2022 postreply 09:08:08

谢谢老师指教,这么多专家啊,等我回去改改。:) -燕然山- 给 燕然山 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 09:16:13

就把他们当砖家,穿好防护服就不会被砸伤了:) -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 11:04:29

指教不敢,其实这些是当年本人花了老鼻子力气才改掉的那一大堆发音问题之二,所以才印象深刻。 -johniewalker- 给 johniewalker 发送悄悄话 (207 bytes) () 01/27/2022 postreply 11:12:21

哈哈,原来是上海人?:)我非常感谢给我指出任何英文毛病的童鞋,因为给我省了钱去找英语老师啦:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 11:14:43

哈哈,就是。当年如果有互联网,我学英语的效率就可以高多了。 -johniewalker- 给 johniewalker 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 13:56:42

听得真够仔细,我回到家带上有线耳机才能听出来 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 16:30:38

听上去她发音似乎有一些上海口音的特点 -johniewalker- 给 johniewalker 发送悄悄话 (293 bytes) () 01/27/2022 postreply 09:06:56

我听着挺好 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 10:22:01

燕燕读英文也是小女生的声音 -CLary- 给 CLary 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 12:04:11

读得好,来自英国?现在特喜欢听英国accent,显得贵族气:) -老地雷- 给 老地雷 发送悄悄话 老地雷 的博客首页 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 12:56:07

燕然山, 在英国, -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 13:44:13

木木真好,抱抱木木。今天没法重念一遍了,回家晚太累了。 -燕然山- 给 燕然山 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 14:21:48

大事不拘小节, 这个英伦英语,足够好听, 收藏了 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 15:21:49

抱抱地雷姐,你的油管我一直在订阅点赞。 -燕然山- 给 燕然山 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 14:22:29

谢谢啊,读得真好听,我的油管东西比较小众,自己在学习的过程中做个记录,也许万一哪一天对某些人有用呢 -老地雷- 给 老地雷 发送悄悄话 老地雷 的博客首页 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 23:15:56

谢谢分享。赞。 -chuntianle- 给 chuntianle 发送悄悄话 chuntianle 的博客首页 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 14:31:27

读得好。声音好听。 -天边一片白云- 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 01/28/2022 postreply 19:15:43

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”