桃花扇

本帖于 2022-01-03 20:58:50 时间, 由普通用户 心存善念 编辑

古轮台·走江边

《桃花扇》“沉江”一折

 

走江边,

满腔愤恨向谁言?

老泪风吹面,

孤城一片,

望救目穿。

使尽残兵血战,

跳出重围,

故国苦恋,

谁知歌罢剩空筵。

长江一线,

吴头楚尾路三千。

尽归别姓,

雨翻云变。

寒涛东卷,

万事付空烟。

精魂显,

《大招》声逐海天远。

 

《大招》:《楚辞》中的一篇。这句意为史可法为国捐躯,英魂永存。

 

John Minford 教授的译文 (John Minford (born 1946) is a British sinologist and literary translator. )

 

Wandering by the riverside,

To whom could he his deepest grief confide?

The wind blew the tears

On his face;

From the forsaken city

No matter how he strained his eyes,

No help could he espy.

His love for the ancient dynasty

Was nought but

A cause of bitterness.

The song was ended,

The banquet hall empty;

A myriad miles of river

Stretched from the realm of Wu

Down to the hills of Chu—

All gone,

All taken!

The rain whirled,

The clouds turned,

The cold tide eastwards curled,

And all dissolved in mist.

His mighty spirit

Wafted from sea to sky!

所有跟帖: 

美^&^ -青松站- 给 青松站 发送悄悄话 青松站 的博客首页 (0 bytes) () 01/04/2022 postreply 07:30:19

English version makes it close to me.:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/04/2022 postreply 08:51:07

很棒。谢谢分享。新年快乐。 -chuntianle- 给 chuntianle 发送悄悄话 chuntianle 的博客首页 (0 bytes) () 01/04/2022 postreply 10:46:59

请您先登陆,再发跟帖!