是的,其实应该是生无可恋的绝望

所有跟帖: 

看你翻译成 望眼欲穿 ,是一个意思吗?我怎么觉得不一样呢 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 12/30/2021 postreply 12:08:31

意思不大一样,找不到合适的词了 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (0 bytes) () 12/30/2021 postreply 12:14:23

改成销魂黯然了 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (0 bytes) () 12/30/2021 postreply 12:18:53

这个改得好。我想到的是心灰意懒 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 12/30/2021 postreply 12:41:20

黯然销魂是心情极其沮丧、哀痛,以致心神无主的样子 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/30/2021 postreply 14:07:33

no hope 译为绝望无助比较恰当 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/30/2021 postreply 14:25:41

怎么押an的韵呢?绝望深渊? -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 12/30/2021 postreply 14:38:48

you got it !!!那么深当然无望继续了:( -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/30/2021 postreply 14:42:47

请您先登陆,再发跟帖!