是的,其实应该是生无可恋的绝望
所有跟帖:
•
看你翻译成 望眼欲穿 ,是一个意思吗?我怎么觉得不一样呢
-妖妖灵-
♀
(0 bytes)
()
12/30/2021 postreply
12:08:31
•
意思不大一样,找不到合适的词了
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
12/30/2021 postreply
12:14:23
•
改成销魂黯然了
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
12/30/2021 postreply
12:18:53
•
这个改得好。我想到的是心灰意懒
-妖妖灵-
♀
(0 bytes)
()
12/30/2021 postreply
12:41:20
•
黯然销魂是心情极其沮丧、哀痛,以致心神无主的样子
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
12/30/2021 postreply
14:07:33
•
no hope 译为绝望无助比较恰当
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
12/30/2021 postreply
14:25:41
•
怎么押an的韵呢?绝望深渊?
-妖妖灵-
♀
(0 bytes)
()
12/30/2021 postreply
14:38:48
•
you got it !!!那么深当然无望继续了:(
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
12/30/2021 postreply
14:42:47