【英译唐诗】登鹳雀楼 (Step on the Stork Tower)

登鹳雀楼         Step on the Stork Tower

 

王之涣             Zhihuan Wang

 

白日依山尽,  The pale sun is closer and closer to the mountain,

黄河入海流。  The Yellow River is keep rushing to the ocean.

欲穷千里目,  To see the landscape thousands miles away,

更上一层楼。  You have to step on a higher storey.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

英译唐诗,是件有趣的事情。赞翻译热情。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (98 bytes) () 08/23/2021 postreply 04:40:41

谢谢盈盈鼓励:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 06:11:12

谢谢茶兄带给我们这么多美好的唐诗英译享受,只要稍稍改下标题,就可以来一期【一句话翻译】,不知道茶兄可否愿意? -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 06:29:34

有活动的具体规则吗?我很愿意搞这个活动。多谢陶兄美言! -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 06:43:21

我也是看别人这么搞,学着搞,摸索完了后,很简单: -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (1055 bytes) () 08/23/2021 postreply 06:51:21

太赞了!感谢陶兄分享经验,很有帮助,期待参与这个活动。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 07:09:40

多谢茶兄,主持本周五的【一句话翻译】,本同学先保证交作业!:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 07:08:00

多谢陶兄信任,我准备一下,周五准时出题。只是周五稍微有些忙,可能不能及时回贴,还望坛友谅解。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 07:14:59

茶兄太nice了。谢谢:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 07:18:12

谢谢茶诗人愿意主持一句话翻译!等我有时间把主持的几点小注意事项找出来) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 09:17:44

一句话翻译主持小小的注意事项: -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (2289 bytes) () 08/23/2021 postreply 21:25:54

棒棒哒! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 12:23:00

谢绿兄鼓励。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 14:14:30

只要练笔就比不练强,我觉得翻译得挺好哒!:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 21:31:40

多谢美风版主的鼓励。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2021 postreply 04:06:24

挺好的, 简单明了. -轻轻的我来- 给 轻轻的我来 发送悄悄话 轻轻的我来 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2021 postreply 14:56:22

谢谢鼓励:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2021 postreply 15:42:31

恭喜茶诗人。首页进来,谢谢网管,英译唐诗 登鹳雀楼 (Step on the Stork Tower)推荐成功 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2021 postreply 18:45:31

美风版主太敬业了!谢谢你,也谢谢网管鼓励! -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2021 postreply 20:58:16

非常棒。唯一遗憾,”尽“的感觉没有。The pale sun is falling down closely the mount -jianchi9090- 给 jianchi9090 发送悄悄话 jianchi9090 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2021 postreply 04:14:01

谢谢鼓励和点评!“尽”确实没有译出来,当时想体现一种动感,就放弃了对“尽”的翻译。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2021 postreply 07:17:17

译得好!棒棒哒! -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2021 postreply 10:43:06

希望我的英译水平也能更上一层楼。:)) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2021 postreply 11:43:00

请您先登陆,再发跟帖!