我的翻译是严格地按照原作文字表面的意思进行的,并没有按自己的理解添加。唯一不同的是我在翻译中没有像作者那样使用跨行句。但是只因为这个不同,我就说这是“意译”,这其实是我用词不当。
跨行句的目的:
By allowing a thought to overflow across lines, enjambment creates fluidity and brings a prose-like quality to poetry, Poets use literary devices like enjambment to: Add complexity. Enjambment builds a more complex narrative within a poem by fleshing out a thought instead of confining it to one line.
怎样读有跨行句的诗:
Enjambment has the effect of encouraging the reader to continue reading from one line to the next, since most of the time a line of poetry that's enjambed won't make complete sense until the reader finishes the clause or sentence on the following line or lines.
从这些解释可以看出,跨行句的断句除了让文字在形式上显得像诗,一般并无其他意义。就拿这首《为什么》来说,作者本人在朗诵时,也完全不顾及自己在哪里断句,而是按照表意的自然句的划分朗读的。
换句话说,因为跨行句只是一个存粹的形式,在译作中用不用对意思并无影响,不用也不算意译。