Great work! Your translation focuses on the Chinese recreation o

来源: FuRongLi 2021-07-09 18:10:03 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (338 bytes)
本文内容已被 [ FuRongLi ] 在 2021-07-09 18:43:56 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Your translation focuses on the Chinese recreation of original sentences, which is creative. In fact, we don't have to make a word-by-word transalation. In translating a paragraph, we can reorganize its structure, and add or remove some words such that we can exactly express the original meanings of the paragraph. Thanks!

所有跟帖: 

thx, 看到英译汉的第一句, 脑子里立马蹦出来红楼梦里甄士隐为《好了歌》做的注解的最后一句。 题出的太棒了!海明威的这篇小短文 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (167 bytes) () 07/09/2021 postreply 19:54:11

完全是意译,非常棒!你文学功底深厚。 -FuRongLi- 给 FuRongLi 发送悄悄话 FuRongLi 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 20:44:27

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”