秋念:写给大洋彼岸的母亲

来源: 爪四哥 2021-06-28 14:57:07 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (15753 bytes)
本文内容已被 [ 爪四哥 ] 在 2021-06-28 15:12:28 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

前言:这是若干年以前,想念大洋彼岸的母亲,有感而发写就的一首小诗,被万维的几位朋友翻译成了英文。在这里跟美坛的XDJM们分享一下,也作为对淘淘,美景,美风,以及爪徒弟盈盈积极参与主持梅雨潭活动,并把爪哥评为梦想娶五个太太的模范老公的答谢。

 

autumn sea.jpg

 

秋念:写给大洋彼岸的母亲

秋深霜重叶红处
碧水连天
扶杖远瞩
银鸥舞白发
娘不哭
年年望穿秋水
怕儿忘穿秋裤

(小诗贴出来后,承蒙万维几位才子才女的厚爱,把它翻译成英文. 我把这些译作收集起来,全都放在一起吧. )

 

英译 by 沐岚

Longing in Autumn:   To My Mom Overseas

Into autumn deep

When frosts become heavy and  leaves crimson, 

The emerald water shimmers on the horizon.

Who leans on a walking-stick

Gazing afar by the water 

Is my mom,

In the wind her white-hair stirring, 

The silver seagulls dance.

She doesn't weep, 

She longs for her son overseas

Year after year,

Having concern for him 

Not to put on warm trousers.

 

海天的译作:

Hoary grass glowing, crimson leaves falling

The autumn goes deep

Emerald water rippling, silver gulls lazing

Gray hair blows in the wind

Leaning on a stick, gazing afar 

There stands my mom

Year after year, eyes worn cold N’ sad 

Son yet in sight 

No tears shed, no ease in mind:

May the long johns keep my son snug. 

 

海天公子的译作

In autumn
when the leaves and grass blush red and yellow
when the green lake-water shimmers silver
as seagulls rest around

She leans on a stick
Grey hair billowing in the air
gazing afar in hope

There she stands, looking for her son.
year after year after year;
Disappointed yet never shedding a tear
She's worried about one thing though:
"Is he wearing his warm pants?"

 

叉鱼哥的译作

Shade of leaves turns autumn-red, frost-bitten
Enduring water flows to meet sky-blue
Cane in hand, tight and full
Eyes into afar
Grey hair blown in the wind, dancing the gull's swing
Cry, thou not, my dear Mom
Year by year, right here you are waiting
Just to say: forget not the autumn fitting 

 

所有跟帖: 

四哥写得特情深似海 !世上只有妈妈好!几位 -疏影笑寒- 给 疏影笑寒 发送悄悄话 疏影笑寒 的博客首页 (32 bytes) () 06/28/2021 postreply 15:56:20

母爱感人,赞!恭喜得奖,问好老乡 :) -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 17:21:04

迪士尼有《白雪公主和七个小矮人》,爪哥最近好像上演了一出《五个大美女和一只小野兽》,有图有真相。:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 17:26:43

写的好,译的各有特色, I favor 海天 this time -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 17:41:59

诗的画面色彩真是和谐漂亮,难怪这么多诗人纷纷翻译。前些天刚学了Idiom,也觉得海天的tears shed用得地道。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 21:19:17

好诗,几个版本的翻译都各有特色。最喜欢海天的版本,很棒! -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 06/29/2021 postreply 10:38:50

来晚了,我也要留言点赞!并且我要绑架这首诗。哈哈 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 15:19:18

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”