这应该是她遗留下来的一个草稿。试译一下吧,不确定,立兄批评指正:

本帖于 2021-06-01 20:17:18 时间, 由普通用户 忒忒绿 编辑
回答: 狄金森三译之二:在丁香花海2021-06-01 13:50:33

1337

Upon a Lilac Sea
To toss incessantly
His Plush Alarm
Who fleeing from the Spring
The Spring avenging fling
To Dooms of Balm

朝一片紫色花海
不停地摇动
他的毛绒警钟
花海正逃离春天
春天的复仇投向
香蜂草的厄运(枯萎)

(诗人可能想表达春天就要过去了,而香蜂草的枯萎就是一个标志。)

所有跟帖: 

赞快笔 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2021 postreply 20:40:02

请您先登陆,再发跟帖!