关于翻译 “wilderness"的一点想法,以及该诗的意思。

狄金森出身新教(加尔文教派)家庭,个人曾在曼荷莲女子神学院学习,她留下的文字多有讲到自己与宗教的种种。考虑她生活的时代,以及她的个人出身经历,(无论读者是否信教)自然而然会把诗里的"wilderness" 与(英版)圣经旧约中的wilderness相联系。
 
英文旧约中讲:
“And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.”
 
中文圣经相应的文字是:
“以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西奈中间汛的旷野。”
 
所以在圣经中:wilderness = 旷野。
 
既然狄金森诗里wilderness出典于圣经,考虑旧有的翻译成例,按照翻译的信达雅原则,诗里的"wilderness"也应译为 "旷野"。
 
狄金森这首诗,也许有多少读者就能读出多少重意思。不过其中的一重,也许是最贴近狄金森自己的一重,应该是这样的:如果我不知道上帝在引路,那我会在【旷野的】黑暗中游荡而不自知。可是我知道上帝在引路,但我却无能追随之。
 
有关狄金森和宗教之间的纠葛,先讲个狄金森的小故事。狄金森17岁时进入曼荷莲女子神学院学习。老师里昂小姐有一天在课上要信仰基督教的同学们站起来。结果全班的人都站了起来,唯有狄金森坐在椅子上没有动。她的同学因此说她是个怪人。而狄金森后来对朋友讲述这段经历时说:”他们说我坐着不动是怪,我倒是觉得撒谎会更怪。“  在一封给朋友的信中,狄金森说:”【有一段时间】我几乎以为自己是基督徒了。 我以为我再也不会变得自私庸俗。我觉得我从未像在找到了救世主的那个短暂的时间里那样无忧无虑,幸福快乐。可惜我很快忘记了,或者说厌倦了晨祷。 我的旧习惯一一复归,我对宗教的关心比以往任何时候都更少。 我渴望收到您的来信,以了解您的决定。 我希望你是一个基督徒,因为我觉得如果在天上没有所爱,任何人都不可能幸福。 我觉得如果我不爱基督,我永远不会幸福。(I was almost persuaded to be a Christian. I thought I never again could be thoughtless and worldly?and I can say that I never before enjoyed such perfect peace and happiness as the short time in which I felt I had found my savior. But I soon forgot my morning prayer or else it was irksome to me. One by one my old habits returned and I cared less for religion than ever. I have longed to hear from you?to know what decision you have made. I hope you are a Christian for I feel that it is impossible for anyone to be happy without a treasure in heaven. I feel that I shall never be happy without I love Christ.)

由此可见,当初狄金森没有站起来,并非因为她不信仰基督,还是因为她觉得自己还没有做到基督徒所应该做的,觉得自己不配称为基督徒,不愿意说谎。

狄金森又为啥不能达标呢?狄金森在给朋友Abiah的信中坦白说:“岸上确是安全,Abiah,可我迷醉于海中弄潮。我能数清葬身那温柔水下的沉船,能听见风的呜鸣,可是啊,我就是迷上了那份惊险。你在学会自律和坚守。基督耶稣会更喜欢你。可惜他一点也不爱我!” (The shore is safer, Abiah, but I love to buffet the sea?I can count the bitter wrecks here in these pleasant waters, and hear the murmuring winds, but oh, I love the danger! You are learning control and firmness. Christ Jesus will love you more. I'm afraid he don't love me any!)

读了这些,大家是否觉得狄金森在她那首小诗中在做着同样的叹息?

 

 

请您先登陆,再发跟帖!