也试译《江雪》

看到前面登出的多款译文精彩纷呈,评论也极有见地,于是心痒难禁,然试了多次,终无法满意。见到有网友说诗中“绝”,“灭”,“孤”,“独”最烘托意境,很同意。又见有争论到底老人在钓鱼还是钓雪,感觉有启发。更觉得既然是诗,总要押点儿韵,于是就凑成下面的不伦不类,博大家一笑。

 

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。

 

From the thousands of hills birds have taken flight* all together,

On the myriads** of roads no human trace is seen whatsoever。

Lonely in a boat is an old man in straw hat and cape,

Alone on a freezing river he hosts snow his fishing date。

 

"Take flight" 是逃跑的意思。

** “Myriad”古时的意思是10,000。

所有跟帖: 

请您先登陆,再发跟帖!