没啥毛病。可以make it better.

来源: 天边一片白云 2021-03-26 16:48:34 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (846 bytes)
本文内容已被 [ 天边一片白云 ] 在 2021-03-26 16:55:16 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 也请给我挑毛病:)beautifulwind2021-03-26 14:43:02

翻译不需要与原文一一对应。意译而不是字译。可以大胆地改变句子结构,增加或减少句号个数。你的英译汉很好,汉译英可以调整一下句子。我瞎说,我自己不知怎么译比较好。但有几位同学做的不错。我们可以学习,参考。上周云海大师说的很好。

【一点体会】中文行文,句子常较松散,逗号一大串,其实已经说了若干个意思。英文则每句只有一个(或一组)主语,一个(或一组)谓语。汉译英时需要分析一下,当断则断。而且中文行文常常暗换主语,英译时要小心。

所有跟帖: 

你这么有心,学习啦:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2021 postreply 20:24:14

请您先登陆,再发跟帖!