Hope is the Thing with Feathers
希望是有羽毛的东西
Author:Emily Elizabeth Dickinson (American poet, Dec. 10, 1830 - May 15, 1886)
作者:艾米莉·伊丽莎白·狄金森(美国诗人,1830年12月10日-1886年5月15日。诗风凝练,比喻尖新,常置格律及语法于不顾。)
翻译:忒绿
Translated by: Tweeting Green
“Hope” is the thing with feathers -
“希望”是有羽毛的东西 -
That perches in the soul -
栖息在灵魂深处 -
And sings the tune without the words -
唱着没有歌词的小曲 -
And never stops - at all -
绝不停息 - 从来不 -
And sweetest - in the Gale - is heard -
于是最甜美的声音 - 在飓风里 - 也会听到-
And sore must be the storm -
于是暴风雨一定带来痛苦 -
That could abash the little Bird
因为它会使这只小鸟
That kept so many warm -
让人们温暖的小鸟困窘局促 -
I’ve heard it in the chillest land -
我曾经听见它在最冷的陆地 -
And on the strangest Sea -
和最陌生的大海上掠过 -
Yet - never - in Extremity,
可是 - 它从来没有- 即使身临绝境,
It asked a crumb - of me.
也没有问我 - 索取过什么。
更多我的博客文章>>>
艾米莉·狄金森《希望是有羽毛的东西》中文版
所有跟帖:
•
最近美坛好诗频出。小若朗诵的狄金森的这首短诗很美!原诗短却不易懂。试译一下,谨供参考!
-忒忒绿-
♂
(305 bytes)
()
01/18/2021 postreply
06:30:18
•
谢谢诗人!原诗无论汉语,还是英语,你总能把翻译恰当表达出来,总算懂了!:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
01/18/2021 postreply
09:06:28
•
Thank you Tweeting Green for this beautiful translation! 这首小诗看似简
-xiaoruo-
♀
(128 bytes)
()
01/18/2021 postreply
09:33:02
•
美谈高产诗人你第一。赞
-woodwishper-
♂
(0 bytes)
()
01/18/2021 postreply
11:04:11
•
很美!!
-moiausis-
♀
(0 bytes)
()
01/18/2021 postreply
12:19:29
•
忒忒绿简直就是高质燃料,随便一点火星就能燃成一团大火,
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
01/18/2021 postreply
15:30:38
•
仰望诗人。中文翻译完美诠释,可见功力深厚
-xiaosai-
♀
(0 bytes)
()
01/19/2021 postreply
06:49:43
•
喜欢凝练的风格,译得好!
-爱听歌的奥黛丽-
♀
(0 bytes)
()
01/19/2021 postreply
12:18:57
•
Like the poem and your translation!
-FuRongLi-
♂
(0 bytes)
()
01/19/2021 postreply
19:07:38
•
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,“艾米莉·狄金森《希望是有羽毛的东西》中文版”挂首成功:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
01/19/2021 postreply
20:44:59
•
a beautiful poem and a nice translation!
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
01/20/2021 postreply
09:32:28
•
谢谢亲们。谢谢班长和网管。
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2021 postreply
20:43:00