愿风雨人生中,我们终将成为自己的摆渡人。用英语说这样行吗?

愿风雨人生中,我们终将成为自己的摆渡人。用英语怎么说?这样行吗?

May wind and rain in lifewe will eventuallybecome their own ferry people. 

所有跟帖: 

欢迎Gu Qi回归美坛!我觉得挺好的,也请大家提出建议和意见。欢迎参加美坛活动! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (135 bytes) () 12/20/2020 postreply 07:56:38

试着意译一下: -AprilMei- 给 AprilMei 发送悄悄话 AprilMei 的博客首页 (78 bytes) () 12/20/2020 postreply 08:19:50

不妨借用贝多芬的名句: -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (333 bytes) () 12/20/2020 postreply 09:30:29

涨知识! -艾唱- 给 艾唱 发送悄悄话 艾唱 的博客首页 (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 14:44:38

Neither logical nor Grammarly correct -TJKCB- 给 TJKCB 发送悄悄话 TJKCB 的博客首页 (4936 bytes) () 12/20/2020 postreply 14:54:13

谷歌与百度翻译比较: -street0120003- 给 street0120003 发送悄悄话 (7668 bytes) () 12/21/2020 postreply 13:25:11

May we be our own ferrymen sailing on through the stormy sea of -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/21/2020 postreply 15:07:00

the life. -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/21/2020 postreply 15:08:00

似可译作:Come rains, come storms; We have -johniewalker- 给 johniewalker 发送悄悄话 (147 bytes) () 02/15/2021 postreply 14:55:58

请您先登陆,再发跟帖!