求解!

本帖于 2018-10-15 09:45:24 时间, 由普通用户 mmwhp 编辑

请问大咖们,“空”,“静思”英文应该怎么翻译最恰当?

 

谢谢

所有跟帖: 

估计俺这个是最佳答案了 -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (472 bytes) () 10/15/2018 postreply 10:12:29

谢谢啊,嗯,确实非常贴切。那“空’ 呢? -mmwhp- 给 mmwhp 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/15/2018 postreply 10:19:02

空就是Emptiness(shunyata), 不是empty-headed 的意思啊。 -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (451 bytes) () 10/15/2018 postreply 11:53:27

哈哈。的确是我的lucky day. 谢谢啊。想到过emptiness, 可就是不知道这个词能不能表达出中文的那种意境。估计要加 -mmwhp- 给 mmwhp 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/15/2018 postreply 13:06:22

Form is emptiness, emptiness is form. -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (44 bytes) () 10/15/2018 postreply 19:34:11

请您先登陆,再发跟帖!