回应 Write it out 的看法:
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2017-06-06 04:51:34 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
对WriteItOut一帖,我谈谈我的看法。
你说“......说明作者借赞美燕昭王那样的前代贤君,而暗示自己的才高但却生不逢时而不为所用”。你说得很对,我完全赞同。但这恰恰证明前面是有像燕昭王那样的古人的,只不过到了诗人那个时代没有了。所以,正像你说的那样,“前无古人”,不是其字面意思“前面没有贤君”而是“当今贤君已不复存在了”。所以徐先生把它译成The ancient sages are long gone是对的。顺便说一下,你的no sage before and neither after the King有下面几个问题:
1. 应该写作No sage before or after the king,或者No sage before nor after the king。
2. 诗人感赞的是他自己的那个时代,不是the king的那个时代。
3. 这个king比较模糊,不知是谁。
所有跟帖:
• http://bbs.wenxuecity.com/mysj/212561.html -小贝壳weed- ♀ (101 bytes) () 06/06/2017 postreply 04:09:35