回应 Write it out 的看法:

本帖于 2017-06-06 04:51:34 时间, 由普通用户 小贝壳weed 编辑
对WriteItOut一帖,我谈谈我的看法。

 
你说“......说明作者借赞美燕昭王那样的前代贤君,而暗示自己的才高但却生不逢时而不为所用”。你说得很对,我完全赞同。但这恰恰证明前面是有像燕昭王那样的古人的,只不过到了诗人那个时代没有了。所以,正像你说的那样,“前无古人”,不是其字面意思“前面没有贤君”而是“当今贤君已不复存在了”。所以徐先生把它译成The ancient sages are long gone是对的。顺便说一下,你的no sage before and neither after the King有下面几个问题:

 
1. 应该写作No sage before or after the king,或者No sage before nor after the king。
2. 诗人感赞的是他自己的那个时代,不是the king的那个时代。
3. 这个king比较模糊,不知是谁。

所有跟帖: 

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/212561.html -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (101 bytes) () 06/06/2017 postreply 04:09:35

请您先登陆,再发跟帖!