第一句应该讲:吾爱克冰,吾心如火

来源: 雾灵十二少 2017-02-12 05:43:05 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (615 bytes)
回答: 试译 斯宾塞(Edmund Spenser) 的 Fire and Iceelzevir2016-10-04 08:31:30

英文前半句里的“冰”显然指受体对象,是“我”想用火融化的对象。这样和后面吻合:我是火,她冷得难以融化,我炙热的渴望。。。。To的意味可以看成“投入、投身”。my love to ice,(用)我的爱投入去(融化)冰。I to Fire,我投入火(焚心以火)。头一段可以这样翻译:

吾爱克冰,吾心如火

伊人心志,冷若坚冰

吾情炙烈,徒是枉然

 

外行拙见,说错见谅。

 

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”