第一句应该讲:吾爱克冰,吾心如火

回答: 试译 斯宾塞(Edmund Spenser) 的 Fire and Iceelzevir2016-10-04 08:31:30

英文前半句里的“冰”显然指受体对象,是“我”想用火融化的对象。这样和后面吻合:我是火,她冷得难以融化,我炙热的渴望。。。。To的意味可以看成“投入、投身”。my love to ice,(用)我的爱投入去(融化)冰。I to Fire,我投入火(焚心以火)。头一段可以这样翻译:

吾爱克冰,吾心如火

伊人心志,冷若坚冰

吾情炙烈,徒是枉然

 

外行拙见,说错见谅。

 

请您先登陆,再发跟帖!