歌曲月亮河中译

本帖于 2017-02-12 05:49:41 时间, 由普通用户 雾灵十二少 编辑

http://blog.wenxuecity.com/myblog/64640/201607/1115084.html

月亮之河,宽逾一里

吾自旖旎,渡河有日

洛神有梦,心为之碎

河欲何往,亦趋亦随

成双飘零,扬帆入世

入世环顾,目不暇接

虹影阑珊,水光流转

曲意久候,游子故人

乡有越橘,乡有佳河

月亮河转,吾梦归来

moon river, wider than a mile

i'm crossing you in style some day

oh, dream maker, your heart breaker

wherever you're going, i'm going your way

two drifters, off to see the world

there's such a lot of world to see

we're after the same rainbow's end, waiting round the bend

my huckleberry friend, moon river, and me

注:个人以为,歌词里两个人的那个伴侣,可能是一个人,也可能是月亮河。作者孤独,把月亮河看做出世入世的精神伴侣,使得自己的人生旅途有所寄托。要是按照这个角度看,全首歌词和“诗经 秦风 蒹葭”一脉相承,又是一个“伊人”虚虚实实的经典。

所有跟帖: 

嘿,少爷,什么时候再回到大千股坛来啊?挺挂念的。 -嘉兴农夫- 给 嘉兴农夫 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/14/2017 postreply 09:03:31

颇有文采的翻译,还有独特的注解。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2017 postreply 15:12:25

请您先登陆,再发跟帖!