试英译七律: 登長城弔戰國七雄

来源: 小贝壳weed 2016-10-22 18:59:18 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1921 bytes)

 

登長城弔戰國七雄

 

長城一步一登臨,萬丈雄心壯險尋。

峻嶺延綿峰巒起,牆崖直上碧雲深。

秦皇武舉堪稱霸,歷代風騷領幾人。

六國君王空有恨,江山夢遠伴泉吟。

 

作者:吳懷楚

二零零六年七月十四日於北京

(吳懷楚,越华作家,诗人,现居美国)

 

Climbing up the Great Wall to Mourn the Seven Warring States

 

Step by step I climbed up the Great Wall,

with great  ambition I wished to explore it all.

Mountains over mountains, there is no end in sight,

the walls stand straight up to the deep blue sky.

Qin Shi Huang called that he'd conquered the nation,

how many people have taken the lead since then?

The kings of the six kingdoms just nursed a grievance,

and their dream of ruling the world  lost in distance.

 

押韵格式,Rhyming scheme :AABBCCDD

Tr. 小贝壳

 

 

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”