转贴:(古诗英绎)《胡笳十八拍》(第二节) 译者:小草 ,分析:小贝壳
《胡笳十八拍》(第二节)
戎羯逼我兮爲室家,
將我行兮向天涯。
雲山萬重兮歸路遐,
疾風千里兮揚塵沙。
人多暴猛兮如虺蛇,
控弦被甲兮爲驕奢。
兩拍張弦兮弦欲絕,
志摧心折兮自悲嗟。
The Second Song
The tartar chieftain forced himself on me,
Then took me to his barbaric grassland,
Where only clouds and mountains I could see;
Across thousand leagues swept the storm of sand.
Of snakes and scorpios his tribe was a band,
Those monsters arrogantly armed with mail,
Who’d hold fast nothing but many a brand.
At this second song my lute’s strings turned frail,
My distraught and wretched heart I did bewail.
Tr. Xiao Cao
*本节仿斯宾塞韵脚
|
|
2016-9-1 19:20 |
|
Xiaoman
|
#2
斯宾塞?
:) 好
小草的签字Tr. translator。 为什么省了?好奇。
|
|
2016-9-1 20:10 |
|
小草
|
#3
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-2 01:10 AM:
斯宾塞?
:) 好
小草的签字Tr. translator。 为什么省了?好奇。
tr. 能省就省,呵呵呵
|
|
2016-9-1 21:13 |
|
小草
|
#4
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-2 01:10 AM:
斯宾塞?
:) 好
小草的签字Tr. translator。 为什么省了?好奇。
斯宾塞 - Edmund Spenser
|
|
2016-9-1 21:41 |
|
Xiaoman
|
#5
https://en.wikipedia.org/wiki/Edmund_Spenser
The Spenserian stanza and sonnet[edit]
Spenser used a distinctive verse form, called the Spenserian stanza, in several works, including The Faerie Queene. The stanza's main meter is iambic pentameter with a final line in iambic hexameter (having six feet or stresses, known as an Alexandrine), and the rhyme scheme is ababbcbcc. He also used his own rhyme scheme for the sonnet. In a Spenserian sonnet, the last line of every stanza is linked with the first line of the next one, yielding the rhyme scheme ababbcbccdcdee.
|
|
2016-9-1 22:11 |
|
Xiaoman
|
#6
小草译文 的押韵格式是: ababbcbcc 仿Spenserian stanza
每行10个音节,iambic pentameter 果然是高手! 好厉害呀!
The Second Song
The tartar chieftain forced himself on me, A
Then took me to his barbaric grassland, B
Where only clouds and mountains I could see; A
Across thousand leagues swept the storm of sand B
Of snakes and scorpios his tribe was a band, B
Those monsters arrogantly armed with mail, C
Who’d hold fast nothing but many a brand. B
At this second song my lute’s strings turned frail, C
My distraught and wretched heart I did bewail. C
Tr. Xiao Cao
*本节仿斯宾塞韵脚
|
|
您的位置:
文学城 »
论坛 »
美语世界 »
转贴:(古诗英绎)《胡笳十八拍》(第二节) 译者:小草 ,分析:小贝壳