我当时对翻译成牧师有些犹豫,觉得牧师不应该说这样的话吧.

来源: 南山松 2016-08-27 17:42:17 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

多谢松松每周笑话。嗯,是的。如果翻译成牧师,那么Sly怎样译? -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 13:07:19

小贝壳好! Sly就是牧师的姓了. rancho2008说可以意译.我先翻成"狡黠”吧.小贝壳,,新周快乐! -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 16:02:52

嗯,谢谢松松! :)双关语 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 18:31:58

松松,根据上下文(deathbed),应该很容易得出parson是牧师,并且 -rancho2008- 给 rancho2008 发送悄悄话 (256 bytes) () 08/28/2016 postreply 14:23:46

是的, deathbed容易让人想到是牧师,就是说的话太cruel了,让人觉得不像是牧师说的话. 我去改了去.谢谢rancho2 -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (186 bytes) () 08/28/2016 postreply 15:57:53

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”