译者提示:这首小诗玩的是常见的普通单词的词性转换,因此有许多双关语。
anyone lived in a pretty how town
任何人曾在很如何的小镇生活
by E. E. Cummings
[Read by David Mason]
翻译:沅湘
anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn’t he danced his did.
任何人曾在很如何的小镇生活
(那么多往下飘的钟声往上飘着)
春、夏、秋,冬,
唱其不为,舞其所作。
Women and men (both little and small)
cared for anyone not at all
they sowed their isn’t they reaped their same
sun moon stars rain
太阳,月亮,星辰,雨落
女女男男(都细小猥琐)
丝毫不管任何人怎么过,
不曾的播种,相同的收获
children guessed (but only a few
and down they forgot as up they grew
autumn winter spring summer)
that no one loved him more by more
孩子们猜想(但是只有几个
随着他们逐渐长大逐渐忘却
秋,冬,春,夏)
无人爱他会爱的越来越多
when by now and tree by leaf
she laughed his joy she cried his grief
bird by snow and stir by still
anyone’s any was all to her
以此刻为何时以树叶为叶树
女笑男欢,男悲女哭
雪伴着鸟,静制着动
任何人的任何是她的全部
someones married their everyones
laughed their cryings and did their dance
(sleep wake hope and then)they
said their nevers they slept their dream
某某人们与其每个人嫁娶
舞其所舞笑其长哭,
(睡觉,醒来,希望,然后)
说的从不做,梦的都睡足
stars rain sun moon
(and only the snow can begin to explain
how children are apt to forget to remember
with up so floating many bells down)
星辰,雨水,太阳,月亮
(只有雪才能有耐心解释
孩子们如何容易忘了记住
那么多往下飘的钟声往上飘响)
one day anyone died i guess
(and no one stooped to kiss his face)
busy folk buried them side by side
little by little and was by was
我猜某天任何人已死亡
(无人曾俯身吻他的脸庞)
一点挨着一点曾经挨着曾经
忙碌的乡亲把他俩并排埋葬
(译注:them,指任何人和无人,即他俩,但是英语中没有他俩这个单词,只有them指两个以上,不过them在这里就是指代他俩。)
all by all and deep by deep
and more by more they dream their sleep
no one and anyone earth by april
wish by spirit and if by yes.
所有乘以所有,深厚乘以深厚
越多乘以越多,他们睡梦一场
无人和任何人以四月的土壤,
以精神、以肯定的假设种出希望,
Women and men(both dong and ding)
summer autumn winter spring
reaped their sowing and went their came
sun moon stars rain
男男女女(都叮叮咚咚)
夏、秋、春、冬
收获其播种,去去其来来
阳光月亮星辰播雨中