旧话重提 -- “齐眉举案”

大约在今年六月中旬,有一帖关于“齐眉举案”如何翻译的讨论,详细见下链接:

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/203074.html

现找到David Hawkes 的 《红楼梦》译文, 与各位共享。他是这样译的:

[终身误]  (第五回)

First Song: The Mistaken Marriage

都道是金玉良姻,

Let others all

Commend the marriage rites of gold and jade;

俺只念木石前盟.

 

I still recall

The bond of old by stone and flower made;

空对着,山中高士晶莹雪,

And while my vacant eyes behold

Crystalline snows of beauty pure and cold,

终不忘,世外仙姝寂寞林.

 

From my mind can not be banished

That fairy wood forlorn that from the world has vanished

叹人间,美中不足今方信.

 

How true I find

That every good some imperfection holds!

纵然是齐眉举案,到底意难平.

 

Even a wife so courteous and so kind

No comfort brings to my afflicted mind.

 

译者又在Appendix中加了下面一段说明:

“In the First Song the ‘marriage rites of gold and jade’ refers to the marriage of Bao-chai (gold) and Bao-yu (jade). ‘Stone’ and ‘flower’ are, of course, the avatars of Bao-yu and Dai-yu. The crystalline snow’ stands for Bao-chai’s surname Xue, and the ‘fairy wood forlorn’ for Dai-yu’ surname Lin.”

所有跟帖: 

谢分享David Hawkes 《红楼梦》相关译文片段。 -珈玥- 给 珈玥 发送悄悄话 珈玥 的博客首页 (0 bytes) () 10/12/2015 postreply 14:15:19

请您先登陆,再发跟帖!