英语学习:都是网路翻译器惹的祸!【图】

本帖于 2015-08-06 13:11:51 时间, 由普通用户 作舟 编辑



Physical Therapy 是理疗,不是“物理治疗”

形近字,或一词多义


最近看到、听到几位华人将诊所里的“理疗”说成了“物理治疗”;一次美国之音采访大陆某知名律师,将人证物证的物证说成了“物理证据”。

在使用网路翻译器时,包括谷歌翻译,单一词汇的翻译还可以,它提供了不同的词义和词性。但是,组词和组句后,电脑是不够的,尤其像英译中、中译英,翻译错误是常见的。不同英文的或搞不清一词多义的人,很容易犯错误。

与人体、自然界相关的 physical:

physical evidence: 物证 (不是“物理证据”,除非派出所、法院找到的证人提供的是电子、量子或黑洞等等天文物理的证据。)

physical therapy: 理疗 (不是物理治疗

physical: 人体的、自然的。还有在形容某人爱“动手动脚”、“动手打人”时,可以说:He started being physical. 

physical: (名词)体检

physically fit: 体能匹配的;体力上没问题的。如雇主问应聘者时,Do you think you're physically fit for this job? (和你的物理学知识没关系。)

physical education [PE]: 体育课, 而不是“物理教育

physician: 医生、医师。不是物理学家

physiology: 生理(学),不是物理学





和物理、物理学有关的 physical

physical sciences: 物理学学科,如汉语里所谓的“上知天文下知地理”里面的学科都属于物理学的分支。

theories of physics: 物理学理论

Physical Chemistry: 物理化学

physicist: 物理学家

physics: 物理学


都是翻译器惹的祸!那些学历高、被政府重用的人才在不喜欢看字典的情况下,以为电脑比人脑聪明,制造了很多“物理笑话”! 

--作舟 文


















更多我的博客文章>>>
请您先登陆,再发跟帖!