门外汉掺和一下,

回答: 英诗汉译 Shakespeare Sonnet 8马下人2015-06-17 12:06:10

没有读过你所有的翻译帖,印象中前面看到过一首译得好的。这一首,我怎么觉着有些不伦不类呢?

人如雅曲,为何闻乐而慽?
悠扬相合, 欢愉相宜,
为何你却喜欢你所不欲?
抑或,感伤能给你快意

若丝弦之共语, 琴瑟之和声,
有讳君听,
那不过是委婉劝诫之声
孑然一身, 混淆了你的功能

看那根弦, 犹如丈夫对家人
此弦一动则它弦共鸣;【1】
正如夫君, 妻和稚童,
共奏一曲, 其乐融融。

他们
各执其音, 同曲异声,
如在倾诉:“你身独处, 贻误一生”

所有跟帖: 

能否扩展一下你的看法? 谢谢。 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2015 postreply 11:20:31

我试试吧: -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (310 bytes) () 06/18/2015 postreply 16:55:13

请您先登陆,再发跟帖!